top of page

Jaki kraj twój, czyli o narodowości bohaterów Signum Sanguinem

Wielu Czytelników często pyta mnie, dlaczego imiona i nazwiska bohaterów są przemieszane, jeśli chodzi o język. Zwykłam wyjaśniać, że wybierałam je ze względu na ich znaczenie. Auditum nigdy nie było osadzone w konkretnym kraju, ponieważ wzorowałam je na moim rodzinnym mieście, Kaliszu. Jednak okolice miejscowości Naznaczonych są zbitkiem moich ukochanych miejsc lub miast, które miałam okazję odwiedzić, znajdujących się między innymi w Polsce, Irlandii, Niemczech lub Wielkiej Brytanii.

Zanim zajmiemy się narodowościami... Oto, co przypisuję w "Signum Sanguinem" konkretnym imionom i nazwiskom: Acris, Oliver Benjamin — nazwisko bohatera wywodzi sięz łaciny, w wolnym tłumaczeniu oznacza „ostry”, „zaciekły”,surowy”. Łacińskie oliva oznacza „drzewo oliwne”. Gałązka oliwnaw Biblii oznacza znak pokoju. Benjamin to „syn prawicy”. Oliver Acris jest prawym człowiekiem zaciekle walczącym o pokój. Danilecki, Kamil Jeremiasz — nazwisko bohatera jestnazwiskiem rodowym, szlacheckim. Łacińskie camillus oznacza„szlachetny chłopiec”, „urodzony z wolnych rodziców”,„pomocnik kapłana”. W języku arabskim zaś Kamil tłumaczysię jako „w całości”, „kompletny, doskonały”. Jeremiasz to imię jednego z proroków Starego Testamentu, wywodzi się z języka hebrajskiego i oznacza „Jahwe podnosi” lub „Jahwe wywyższa”.


Dempsey, Aggie — nazwisko bohaterki jest zanglicyzowaną formą irlandzkiego Ó Díomasaigh, w wolnym tłumaczeniu oznacza dumę. Pełne imię dziewczyny brzmi Agatha, wywodzi się z greki i oznacza „dobrą”. Aggie Dempsey jest dobrą kobietą, która ma swoją dumę.


Evans, Eliasz Nicholas — nazwisko pochodzenia walijskiego, oznacza „syna Evana”. Evan zaś to walijski odpowiednik imienia John, które wywodzi się z języka hebrajskiego i oznacza „Jahwe jest miłosierny”. Eliasz to imię proroka Starego Testamentu, oznacza „Moim Bogiem jest Jahwe”. Nicholas — imię wywodzące się z greki, oznaczające „zwycięstwo ludu”.


Kaiser, Maks — niemieckie keiser oznacza „cesarza”, „imperatora”. Maks, a właściwie Maksymilian, to imię pochodzenia łacińskiego, Maximilianus — „największy”.


Zimmermann, Joaquín Emil — połączenie niemieckich słów zimber i mann stworzyło nazwisko bohatera, oznaczające „cieślę”. Joaquín to hiszpańska forma imienia Joachim, które w języku hebrajskim oznacza „Jahwe pocieszy, pokrzepi, wywyższy”. Emil zaś wywodzi się z łacińskiego aemulus i oznacza „rywala”.

Jakiej narodowości są bohaterowie?

HIPOTETYCZNIE założyć możemy, że Auditum znajduje się w Irlandii, a bohaterowie porozumiewają się ze sobą w języku angielskim. Gdybyśmy mieli tak spłycać znaczenie nadane imionom i nazwiskom bohaterów, oto, co byśmy otrzymali:

Aggie jest po części Angielką, po części płynie w niej również krew irlandzka (ojciec był Irlandczykiem). Dziewczyna biegle zna język angielski. Nie mówi po irlandzku.


Maks jest pochodzenia niemiecko-brytyjskiego. Jego ojcem jest Niemcem, zaś matka - Angielką. Chłopak biegle zna język angielski i niemiecki.


Kamil ma polsko-francuskie korzenie. Jego ojciec Marcel jest Polakiem, zaś matka Miranda - Francuzką. Dlatego też imię chłopaka można zapisywać dwojako, ponieważ ojciec mówił do niego Kamil, zaś matka - Camille. Chłopak zna biegle polski (w tym jezyku rozmawia z dziadkiem) i angielski, rzadko mówi po francusku. Jego rodzice porozumiewali się ze sobą głównie w języku angielskim, on sam rozmawia w tym języku z przyjaciółmi, jeśli jednak chce coś powiedzieć Joaquínowi lub dziadkowi, to po polsku.


Joaquín jest Polakiem (od strony matki, Aniela była słowiańskiej krwi), lecz po mniejszej części również Niemcem (sam Andrzej również był Polakiem, jednak rodzina jego ojca wywodziła się z Niemiec). Chłopak otrzymał imiona po rodzicach (Andrzej Achim i Aniela Emilija). Ponadto ojciec dał mu na imię Joaquin, ponieważ jest to hiszpańska wersja imienia Joachim, Andrzej zaś lubił słuchać hiszpańskich piosenek, m.in. zespołu Gipsy Kings. (Ja zwykłam mówić, że to przez aktora, Joaquina Phoenixa). Joaquin biegle mówi w języku angielskim i polskim. Zna też niemiecki (rozumie większość słów, lecz nie powie zbyt wiele) oraz hiszpański (sam chciał się go uczyć).


Eliasz jest pochodzenia walijsko-brytyjsko-polskiego. Jego babcia Józefina była Polką, wyszła za mąż za Walijczyka, dlatego też zapisuję jego imię w wersji polskiej, nie angielskiej - Elijah (ponieważ to Józefina nalegała, by Eliasz był Eliaszem, nie Coreyem, jak jego ojciec). Ojciec Eliasza - Corey - jest Walijczykiem, zaś matka - Robyn - Brytyjką. Eliasz mówi po angielsku, lecz zna też polskie słowa dzięki babci. Nieznacznie zna też francuski, ponieważ uczył się go w szkole.


Oliver jest pochodzenia włosko-greckiego. Stąd jego zamiłowanie do włoskich potraw. Zajmuje się też Alexisem (imię chłopca jest pochodzenia greckiego). Ojciec Olivera jest włochem, matka ma włosko-greckie korzenie. Mężczyzna biegle posługuje się językiem angielskim i włoskim, nie zna jednak języka swoich greckich przodków.


Mam nadzieję, że ten krótki artykuł nieco przybliżył Wam tożsamość bohaterów. Więcej o ich normalnym życiu dowiecie się, czytając SYMBIOZĘ, którą publikuję na blogu (symbioza-opowiesci-ze-swiata-ss.blogspot.com).


STAY TUNED.





  • Facebook Classic
  • pobrane.png
Nie ma jeszcze tagów.
bottom of page